28. јануара приведен је крају рад на преводу на тајландски језик „Закона Божијег“ протојереја Серафима Слободског, капиталног издања које садржи основне истине православне вјере.
Рад на преводу и објављивању „Закона Божијег“ отпочео је благословом Његове Светости Патријарха Московског и све Русије Кирила, када је, приликом посјете Тајланду, примјетио да не постоји основна катихетска литература на локалном језику. Финансијску подршку овом пројекту обезбиједила је Томска епархија Руске Православне Цркве на челу са архиепископом Ростиславом.
Рад на преводу текста ове књиге, који се у тајландском преводу распростире на 890 страна, био је изузетно сложен. Да би православно учење било адекватно објашњено није био довољан технички превод, већ је било неопходно наћи одговарајуће концепте, будући да у тајландском језику нема многих религијских и философских концепата уобичајених за европску културу. Настави читање »
Капитално катихетско дјело преведено на тајландски језик
31 уторак јан 2012
Posted in Вијести
Част нам је извјестити Вас да ће, у четвртак 2. фебруара 2012. у просторијама Медија центра (Теразије бр. 3) у 12.00 часова, Издавачко– информативна установа „Светигора“ представити нову књигу из едиције „Немањићки манастири“ – „Манастир Хиландар“.
На питање, зашто се Бог Син јавио свету у телу човечијем а не у облику друге неке твари, умни светитељ Атанасије овако одговара: “Ако питају, зашто се Он није јавио у виду неке боље твари, нпр: као сунце, или месец, или звезде, или огањ, или етар, него баш као човек? То нека знају, да Господ није дошао да покаже Себе него да излечи и научи страдалнике. Јер јавити се само и зачудити гледаоце, значило би доћи на показ. Исцелитељу и учитељу нужно је било не само доћи но послужити на корист невољника, и јавити се тако како би то (јављање) било подношљиво за невољнике…
60-годишњи руски путник, свештеник Фјодор Коњухов, одлучио је да се други пут у свом животу попне на Еверест.